TÀI SHÀNG LǍO JŪN SHUŌ CHÁNG QĪNGJÌNG JĪNG

Home » Artikel » TÀI SHÀNG LǍO JŪN SHUŌ CHÁNG QĪNGJÌNG JĪNG

Dilihat

Dilihat : 13 Kali

Pengunjung

  • 0
  • 12
  • 18
  • 4,256

太上老君说常清静经

TÀI SHÀNG LǍO JŪN SHUŌ CHÁNG QĪNGJÌNG JĪNG

THE MOST HIGH LORD LAO SPEAKS OF THE SCRIPTURE OF PERPETUAL TRANQUILITY

KITAB SUCI SABDA YMS. THAY SIANG LOO KUN 太上老君 TENTANG KETENANGAN ABADI

 

Translated from English Version by Wang Chongwei 王崇伟 (2016), to Bahasa Indonesia by Majaputera Karniawan (Xie Wei Qiang 謝偉强) On 16 July 2022 .

 

Diterjemahkan dari versi Bahasa Inggris karya terjemahan Wang Chongwei 王崇伟 (2016) ke Bahasa Indonesia oleh Majaputera Karniawan (Xie Wei Qiang 謝偉强) pada 16 July 2022.

 

 

 老君曰 。大道无形 。生育天地 。

Lǎo jūn yuē. Dàdào wúxíng. Shēngyù tiāndì.

Lord Lao says: The Great Tao is formless, bringing into being Heaven (Tian 天) and Earth (Di地).

Loo Kun berkata: Tao yang agung tidak berbentuk, namun mewujudkan langit (Tian 天) dan bumi (Di地).

 

大道无情。运行日月 。大道无名 。

Dàdào wúqíng. Yùnxíng rì yuè. Dàdào wúmíng.

The Great Tao is emotionless, revolving the sun and the moon; The Great Tao is nameless.

Tao yang Agung tanpa emosi, memutar matahari dan bulan; Tao yang Agung tidak bernama.

 

长养万物 。吾不知其名。强名曰道。

Zhǎng yǎng wànwù. Wú bùzhī qí míng. Qiáng míng yuē dào.

Nourishing all things. I do not know it’s name, compelled I name it Tao.

Tao yang agung menumbuhkan semua hal. Saya (Loo Kun) tidak tahu namanya. Saya dengan terpaksa hanya menyebutnya sebagai “Tao道’’.

 

夫道者。有清有浊。有动有静。

Fū dào zhě. Yǒu qīng yǒu zhuó. Yǒu dòng yǒu jìng.

As for this Tao, it has clarity it has turbidity; it has motion it has stillness;

Adapun Tao ini, ia memiliki kejernihan, juga memiliki kekeruhan; ia memiliki gerakan, juga memiliki keheningan.

 

天清地浊。天动地静。男清女浊。

Tiān qīng de zhuó. Tiān dòng dì jìng. Nán qīng nǚ zhuó.

Heaven is clear Earth is turbid; Heaven is motion Earth is stillness. Male (i.e. Yang) is clear Female (i.e. Yin) is turbid.

Langit itu jernih bumi itu keruh; Langit itu bergerak sedangkan bumi lebih memiliki keheningan. Laki-laki (yaitu Yang) jernih, sedangkan Perempuan (yaitu Yin) keruh.

 

男动女静。降本流末。而生万物。

Nán dòng nǚ jìng. Jiàng běnliú mò. Ér shēng wànwù.

Male is motion Female is stillness. Descending from the source flowing to the end, thereby bringing into being all things.

Laki-laki condong bersifat gerak sedangkan perempuan condong bersifat keheningan, Turun dari sumber (Thay Ik 太极) mengalir sampai akhir, sehingga mewujudkan segala sesuatu.

 

清者浊之源。动者静之基。

Qīng zhě zhuó zhī yuán. Dòng zhě jìng zhī jī.

Clarity the source of turbidity, motion the basis of stillness.

Kejernihan sumber kekeruhan, sedangkan gerak dasar keheningan.

 

人能常清静。天地悉皆归。

Rén néng cháng qīngjìng. Tiāndì xījiē guī.

If one can be perpetually tranquil, Heaven and Earth will revert entirely.

Jika seseorang dapat tenang seutuhnya, Langit dan Bumi akan kembali sepenuhnya.

 

夫人神好清。而心扰之。人心好静。

Fūrén shén hǎo qīng. Ér xīn rǎo zhī. Rénxīn hǎo jìng.

The spirit of Man (i.e. the primordial spirit) is fond of clarity, but the heart-mind disturbs it; the heart-mind of Man is fond of stillness,

Kesadaran Manusia (yaitu Kesadaran primordial/Yuan Shen 元神 alias Taiguang胎光) condong pada kejernihan, tetapi pikiran-hati (Xin 心) mengganggunya; pikiran-hati Manusia condong pada keheningan.

 

而欲牵之。常能遣其欲。而心自静。

Ér yù qiān zhī. Cháng néng qiǎn qí yù. Ér xīn zì jìng.

But desires pulls at it. Being able to perpetually dispatch such desires, the heart-mind will be still on its own.

Tetapi keinginan menariknya, Harus mampu mengatasi segala nafsu keinginan, hati-pikiran akan tenang dengan sendirinya.

 

澄其心。而神自清。自然六欲不生。

Chéng qí xīn. Ér shén zì qīng. Zìrán liùyù bù shēng.

Settle the heart-mind and the spirit will be clear on its own. Naturally the six desires (i.e. desires associated with eyes, ears, nose, mouth, body and mind) will not accrue.

Menenangkan hati-pikiran dan kesadaran asali akan menjadi jernih dengan sendirinya. Secara alami enam keinginan (yaitu keinginan yang berhubungan dengan mata, telinga, hidung, mulut, tubuh dan pikiran) tidak akan bertambah.

 

三毒消灭。所以不能者。为心未澄。

Sān dú xiāomiè. Suǒyǐ bùnéng zhě. Wéi xīn wèi chéng.

the three poisons (i.e. the sins caused by the body, the mind and the mouth) will be eliminated. Those who are unable, it is because their heart-minds are not yet settled.

Tiga racun (yaitu segala perbuatan buruk yang disebabkan oleh tubuh, pikiran dan mulut) akan hilang dengan sendirinya, mereka yang tidak mampu melaksanakan ini, karena hati-pikiran mereka belum ditenangkan.

 

欲未遣也。能遣之者。内观其心。

Yù wèi qiǎn yě. Néng qiǎn zhī zhě. Nèi guān qí xīn.

Their desires have yet to be dispatched. Those who are able to dispatch them, internally observe your heart-mind.

Nafsu-nafsu keinginan mereka belum diatasi. Mereka yang mampu mengusir mereka, akan mengamati hati-pikiranmu secara internal.

 

心无其心。外观其形。形无其形。

Xīn wú qí xīn. Wàiguān qí xíng. Xíng wú qí xíng.

Your heart-mind has no such heart-mind; externally observe your form, your form has no such form;

pikiran-hati Anda sejatinya tanpa pikiran-hati; secara eksternal amati bentuk jasmani Anda, bentuk jasmani Anda sejatinya tanpa bentuk seperti itu.

 

远观其物。物无其物。三者既悟。

Yuǎn guān qí wù. Wù wú qí wù. Sān zhě jì wù.

Remotely observe all things, these things are not such things. Having already understood these three.

Amati segala sesuatu tanpa terlibat didalamnya, hal-hal ini bukanlah sejati, Tidaklah nyata hal-hal seperti itu. Setelah memahami ketiganya.

 

惟见于空。观空亦空。空无所空。

Wéi jiànyú kōng. Guān kōng yì kōng. Kōng wú suǒ kōng.

All you see is emptiness. Observe that emptiness is precisely empty, empty till even emptiness is negated (i.e. do not be obsessed with emptiness).

Apa yang kau temui hanya kekosongan. Observasi kekosongan adalah benar-benar kosong, kosong sampai bahkan ‘kekosongan’ itu tiada (yaitu jangan terobsesi dengan kekosongan).

 

所空既无。无无亦无。无无既无。

Suǒ kōng jì wú. Wú wú yì wú. Wú wú jì wú.

That which is emptiness is already non-being, being free of non-being is precisely non-being. Being free of non-being is already non-being,

Apa yang kekosongan sudah tidak berwujud, menjadi bebas dari ketidak berwujudan justru benar-benar tidak berwujud. Bebas dari tidak berwujud sudah sempurna tidak berwujud.

 

湛然常寂。寂无所寂。欲岂能生。

Zhàn rán cháng jì. Jì wú suǒ jì. Yù qǐ néngshēng.

pure tranquility perpetual serenity. Serene till even serenity is negated (i.e. do not be obsessed with serenity), how can desire then arise?

Ketenangan murni adalah keheningan abadi. Keheningan sampai bahkan keheningan ditiadakan (yaitu jangan terobsesi dengan keheningan), bagaimana kemudian keinginan dapat muncul?

 

欲既不生。即是真静。真常应物。

Yù jì bù shēng. Jí shì zhēn jìng. Zhēn cháng yìng wù.

Since desire does not arise, that is true stillness, respond to all with the true constant,

Karena keinginan tidak muncul, itulah keheningan sejati, tanggapi semua dengan melihat keadaan konstan (tidak berubah) sejati.

 

真常得性。常应常静。常清静矣。

Zhēn cháng dé xìng. Cháng yīng cháng jìng. Cháng qīngjìng yǐ.

with the true constant innate nature is attained, responding perpetually and perpetually still, perpetual tranquility.

Dengan konstan sejati tercapailah kealamian yang asali, merespons terus-menerus (juga) terus-menerus diam, inilah ketenangan abadi.

 

如此清静。渐入真道。既入真道。

Rúcǐ qīngjìng. Jiàn rù zhēndào. Jì rù zhēndào.

Thus so tranquil, gradually enter into the true Tao. Since entering into the true Tao,

Menjadi begitu tenang sehingga secara bertahap masuk ke dalam Tao yang sejati. Sejak memasuki Tao yang sejati.

 

名为得道。虽名得道。实无所得。

Míng wéi dé dào. Suī míng dé dào. Shí wú suǒdé.

in name we call it attaining Tao, though called attaining Tao, in reality there is nothing to be attained (i.e. though Tao is there to begin with, true attainment requires cultivation).

Dalam nama yang dapat kita sebut ‘mencapai Tao’, walaupun dikatakan ‘mencapai Tao’, dalam realitanya tidak ada yang dicapai (Yaitu meskipun Tao telah ada di sana untuk dijalankan, tetapi pencapaian sejati membutuhkan kultivasi/pengembangan batin).

 

为化众生。名为得道。能悟之者。可传圣道。

Wèi huà zhòngshēng. Míng wéi dé dào. Néng wùzhī zhě. Kě chuán shèng dào.

In order to bring deliverance to all living creatures, in name we call attaining Tao. One who can be enlightened, can impart the sacred Tao.

Untuk membawa pembebasan bagi semua makhluk hidup, dalam batasan istilah kita sebut sebagai ‘mencapai Tao’. Seseorang yang dapat tercerahkan, dapat memberikan Tao yang suci.

 

老君曰。上士无争。下士好争。

Lǎo jūn yuē. Shàng shì wú zhēng. Xiàshì hǎo zhēng.

Lord Lao says: The superior person does not content, the inferior person is fond of contention;

Loo Kun berkata: Orang suci tidak berebut, sementara orang rendah budi senang berebut (Lihat Dao De Jing bab 66);

 

上德不德。下德执德。执着之者。

Shàng dé bù dé. Xià dé zhí dé. Zhízhuó zhī zhě.

superior virtue is not virtue, inferior virtue persists on virtue. Those who are persistent,

Kebajikan tinggi (Shang De 上德, untuk rujukan silang buka Dao De Jing bab 38) bukanlah kebajikan,  kebajikan yang rendah terpaku pada kebajikan itu sendiri. Mereka yang terpaku

 

不名道德。众生所以不得真道者。

Bù míng dàodé. Zhòngshēng suǒyǐ bùdé zhēndào zhě.

does not understand Tao and Virtue. Living creatures who are unable to attain the True Tao,

Tidak memahami apa itu Tao dan De. Mahluk hidup yang tidak mampu mencapai Tao sejati,

 

为有妄心。既有妄心。即惊其神。

Wèi yǒu wàng xīn. Jì yǒu wàng xīn. Jí jīng qí shén.

Is because they have a presumptuous heart-mind, as they have a presumptuous heart-mind, the spirit is discomposed.

Adalah karena mereka memiliki kesombongan pikiran, karena mereka memiliki kesombongan pikiran, kesadaran asalinya terpecah.

 

既惊其神。即着万物。既着万物。

Jì jīng qí shén. Jízhe wànwù. Jìzhe wànwù.

As the spirit is discomposed, it becomes obsessed with the myriad things. As it becomes obsessed with the myriad things

Saat kesadaran asali terpecah, ia menjadi terobsesi dengan banyak sekali hal. Saat ia menjadi terobsesi dengan banyak hal

 

即生贪求。既生贪求。即是烦恼。

Jí shēng tānqiú. Jì shēng tānqiú. Jí shì fánnǎo.

it begins to covet. As it begins to covet, that is worried.

Ia mulai memiliki nafsu keinginan. Karena mulai memiliki nafsu keinginan, itulah sebab muncul kekhawatiran.

 

烦恼妄想。忧苦身心。便遭浊辱。

Fánnǎo wàngxiǎng. Yōu kǔ shēnxīn. Biàn zāo zhuó rǔ.

Worried and wishful thinking, distresses body and mind, so suffer confusion and humiliation,

Kekhawatiran dan angan-angan (dambaan), menyusahkan tubuh dan pikiran, sehingga menderita kebingungan dan kehinaan,

 

流浪生死。常沉苦海。永失真道。

Liúlàng shēngsǐ. Cháng chén kǔhǎi. Yǒng shīzhēn dào.

adrift between life and death, perpetually sinking in the sea of misery, forever losing the true Tao.
terombang-ambing antara hidup dan mati, terus-menerus tenggelam dalam lautan kesengsaraan, selamanya kehilangan Tao yang sejati.

真常之道。悟者自得。得悟道者。 常清静矣。

Zhēn cháng zhī dào. Wù zhě zìdé. Dé wùdào zhě. Cháng qīngjìng yǐ.

Of the true perpetual Tao, those who are enlightened will attain it on its own, those who attain enlightenment, perpetual tranquility.

Tao abadi yang sejati, mereka yang tercerahkan akan mencapainya Tao Sejati dengan sendirinya, mereka yang mencapai pencerahan, ketenangan abadi.

 

仙人葛翁曰。吾得真道。

Xiānrén gé wēng yuē. Wú dé zhēndào.

The immortal Ge the elderly says: I have attained the true Tao,

 Seorang Loo Sian (Dewa Imortal Tua) bernama Ge berkata: Aku telah mencapai Tao yang sejati.

 

曾诵此经万遍。此经是天人所习。

Céng sòng cǐ jīng wàn biàn. Cǐ jīng shì tiān rén suǒ xí.

having recited this scripture ten thousand times at some time in the past . This scripture is practiced by celestial beings,

setelah melafalkan kitab suci ini sepuluh ribu kali di masa lalu. Kitab suci ini dipraktikkan oleh makhluk surgawi,

 

不传下士。吾昔受之于。

Bù chuán xiàshì. Wú xī shòu zhī yú.

it is not imparted to inferior persons, I received it in the past from

Kitab ini tidak diberikan kepada orang yang berkualitas rendah, saya menerimanya di masa lalu dari

东华帝君。东华帝君受之于。

Dōng huá dìjūn. Dōng huá dìjūn shòu zhī yú.

the Donghua Imperial Sovereign, the Donghua Imperial Sovereign received it from

  1. Kongco Tong Hoa Tee Kun东华帝君(Dewa penguasa langit timur). Kongco Tong Hoa Tee Kun menerimanya dari

 

金阙帝君。金阙帝君受之于。

Jīn quē dìjūn. Jīn quē dìjūn shòu zhī yú.

the Imperial Sovereign of the Golden Palace, the Imperial Sovereign of the Golden Palace received it from

  1. Kongco Kim Cue Tee Kun 金阙帝君(Salah satu penitisan dari Thay Siang Loo Kun di dunia pada masa lalu), Kongco Kim Cue Tee Kun menerimanya dari

 

西王母。西王母皆口口相传。

Xīwángmǔ. Xīwángmǔ jiēkǒu kǒu xiàng chuán.

the Queen Mother of the West, from the Queen Mother of the West all imparted by word of mouth,

Makco Si Ong Bu西王母 (Ibu Suri Surga Barat, dikenal juga sebagai Ong Bu Nio Nio 王母娘娘). Dari Makco Si Ong Bu semuanya disampaikan dari mulut ke mulut

 

不记文字。吾今于世。书而录之。

Bù jì wénzì. Wú jīn yú shì. Shū ér lù zhī.

unrecorded in writing, I now write it down for the world.

Tidak tercatat lewat tulisan. Kini aku menuliskannya untuk (kebaikan) dunia.

 

上士悟之。升为天官。中士修之。

Shàng shì wùzhī. Shēng wéi tiān guān. Zhōng shì xiūzhī.

Realised by the superior person, one ascends and becomes a heavenly official, cultivated by the average person,

Bila ajaran ini disadari oleh orang yang berkualitas unggul, seseorang itu dapat naik dan menjadi pejabat surgawi, Bila dilatih oleh orang biasa,

 

南宫列仙。下士得之。在世长年。

Nángōng liè xiān. Xiàshì dé zhī. Zàishì cháng nián.

one ranks as an immortal at the Southern Palace. Attained by the inferior person, one lives for many years,

dapat mencapai satu peringkat sebagai dewa abadi (Sian 仙) di Istana Selatan. Dicapai oleh orang yang lebih rendah (kualitas batinnya), seseorang tersebut dapat hidup selama bertahun-tahun (panjang umur).

 

游行三界。升入金门。

Yóuxíng sānjiè. Shēng rù jīnmén.

Travelling throughout the three realms, ascending to the Golden Gate.

Berkelana ke seluruh tiga alam, naik ke Gerbang Emas

 

左玄真人曰。学道之士。

Zuǒ xuán zhēnrén yuē. Xué dào zhī shì.

The Zuoxuan Immortal says: A person who studies Tao

Kongco Cho Hian Cin Jin 左玄真人 (Salah satu titisan Thay Siang Loo Kun di masa lalu) berkata: Seseorang yang mempelajari Tao

 

持诵此经者。即得十天善神。

Chí sòng cǐ jīng zhě. Jí dé shí tiān shàn shén.

who recites this scripture, obtains from the guardian gods of ten directions

yang membaca kitab suci ini, mendapatkan penjagaan dari 10 dewa pelindung dari 10 penjuru arah

 

拥护其身。然后玉符保神。

Yǒnghù qí shēn. Ránhòu yù fú bǎo shén.

protection for one’s body, after that with the jade talisman protecting the spirit,

Perlindungan untuk tubuh seseorang, setelahnya dengan Hu (Azimat) Giok melindungi kesadaran asali

 

金液炼形。形神俱妙。与道合真。

Jīn yè liàn xíng. Xíng shén jù miào. Yǔ dào hé zhēn.

The golden fluid refining the body; both body and spirit become completely marvelous, combined with Tao and be realized.

Cairan emas akan memurnikan tubuh; baik tubuh dan jiwa menjadi benar-benar luar biasa, digabungkan dengan Tao dan diwujudkan.

 

正一真人曰。人家有此经。

Zhèng yī zhēnrén yuē. Rénjiā yǒu cǐ jīng.

The Zhenyi Immortal says: Those people who possess this scripture,

Ceng It Cin Jin 正一真人 (Salah satu penitisan Thay Siang Loo Kun di dunia, di masa lalu) berkata: Orang-orang yang memiliki kitab suci ini

 

悟解之者。灾障不干。众圣护门。

Wù jiě zhī zhě. Zāi zhàng bù gān. Zhòng shèng hù mén.

with a true grasp, need not be concern with catastrophes. With the multitude of saints protecting their gates;

Dengan pemahaman yang benar, tidak perlu khawatir dengan bencana. Dengan banyak para suci yang melindungi gerbang (kediaman) mereka

 

神升上界。朝拜高真。功满德就。

Shén shēng shàng jiè. Cháobài gāo zhēn. Gōng mǎn dé jiù.

their spirit ascends to the upper realm, paying homage to the high immortals, with merits completed and virtue accomplished;

Kesadaran asalinya naik ke alam atas, memberi penghormatan kepada makhluk-makhluk abadi yang tinggi, dengan jasa-jasa yang telah diselesaikan dan kebajikan yang telah tercapai.

 

相感帝君。诵持不退。身腾紫云。

Xiāng gǎn dìjūn. Sòng chí bù tuì. Shēn téng zǐ yún.

mutually resonating with the imperial sovereigns, recitation without receding, the self soars on purple cloud.

Saling beresonansi dengan penguasa kekaisaran, pembacaan tanpa surut, diri membubung di awan ungu.

 

太上老君说常清静经

Tài shàng lǎo jūn shuō cháng qīngjìng jīng

The Most High Lord Lao speaks of the Scripture of Perpetual Tranquility.

Thay Siang Loo Kun berbicara tentang kitab suci ketenangan abadi.

 

Daftar Pustaka

Wang Chongwei 王崇伟  (Translator from Chinese to English) .2016. 太上老君说常清静经 The Most High Lord Lao speaks of the Scripture of Perpetual Tranquility. Annotations by Reverend Min Zhiting  闵智亭道长注解, Annotations by Shuijingzi 水晶子注解.https://web.facebook.com/notes/395207478139328/

Lika, Id. 2012. Dao De Jing Kitab Suci Utama Agama Tao. Jakarta. Elex Media Komputindo.

http://kebajikandalamkehidupan.blogspot.com/2011/03/tai-shang-lao-jun.html. Diakses 16 Juli 2022

Butuh bantuan?