Oleh: Xie Zhen Ming 谢峥明
Editor: Majaputera K / Sia Wie Kiong 谢偉强
Pada masa yang dikenal sebagai Era Musim Semi dan Musim Gugur(Chūnqiū春秋, 770-476 SM), Tiongkok berada di bawah pemerintahan pemerintahan tirani. Mata pencaharian masyarakat terancam oleh pajak yang keras yang dikenakan oleh pemerintah. Beberapa keluarga harus tinggal di gunung. Di kaki Gunung Tai (泰山) yang dikelilingi pegunungan, sering terdengar cerita tentang harimau yang melahap manusia. Ada satu keluarga, kakek, ayah, dan putranya dibunuh oleh harimau pada waktu yang berbeda saat bekerja atau mencari makanan.
At the time known as Spring and Autumn Era(Chūnqiū 春秋 770-476 BC), China was under the reign of a tyrannical government. The livelihood of the people was threatened by harsh taxations imposed by the government. Some of the families had to live in the mountain. At the foot of Mount Tai (泰山) surrounded by mountains, one often heard of tales of tigers devouring people.There was one family, the grandfather, the father and the son were killed by tigers at different times while working or searching for foods.
Suatu hari, Konfusius dan murid-muridnya melewati Gunung Tai. Saat mereka berjalan, murid-muridnya berbicara tentang apa yang telah mereka dengar dan lihat. Tiba-tiba, mereka mendengar seseorang menangis di kejauhan. Mereka pergi dan melihat seorang wanita muda yang, dengan kepala tertutup kain putih, mengenakan pakaian katun putih, celana panjang, sepatu dan stoking. Dia berlutut di depan kuburan baru dan menangis tersedu-sedu. Didorong oleh rasa ingin tahu, Konfusius memerintahkan salah satu muridnya Zi Lu(子路) untuk mendekati wanita itu dan menemukan alasan keputusasaannya.
One day, Confucius and his disciples passed by Mount Tai. As they walked along, his disciples talked about what they had heard and seen. Suddenly, they heard someone weeping in the distance. They went over and saw a young woman who, with her head covered with a white kerchief, wore white cotton clothes, trousers, shoes and stockings. She was kneeling in front of a new grave and weeping bitterly. Prompted by curiosity, Confucius commanded one of his disciples:Zi Lu(子路 )to reach out to the lady and find the reason for her despair.
“Dengan suaramu yang penuh duka, sepertinya kamu dipengaruhi oleh kesedihan yang dalam dan menyakitkan,” katanya hati-hati sambil mendekati wanita itu. “”Siapa yang telah meninggal?” Wanita muda itu mengangkat kepalanya, menyeka matanya yang merah dan bengkak, terisak dan menjawab sebentar-sebentar: “Dulu, ayah mertua saya dimakan oleh harimau. Belakangan, suami saya juga dimakan harimau. Sekarang anak saya juga digigit harimau sampai mati.” “Harimau itu membahayakan nyawa tiga generasi keluarganya. Lalu, mengapa dia tidak memilih untuk keluar dari tempat ini?” tanya Konfusius, mengajukan pertanyaan ini kepadanya melalui Zi Lu. “Karena tempat ini tidak diganggu oleh tirani. Ada harimau di sini, tetapi tidak ada pajak, retribusi, atau kerja paksa yang selangit di sini!” “jawab wanita muda itu.
“By the sound of your mourning, you seem to be affected by a deep, hurtful sorrow,” he said carefully, approaching the lady. “”Who has died?” The young woman raised her head, wiped her red and swollen eyes, sobbed and answered intermittently:”In the past, my father-in-law was devoured by a tiger. Later, my husband was devoured by a tiger too. Now my son has also been bitten to death by a tiger.””The tiger harmed the lives of three generations of her family. Then, why hasn’t she chosen to quit this place?” wondered Confucius, putting this question to her through Zi Lu.”Because this place is not plagued by tyranny. There are tigers here, but there are no exorbitant taxes, levies or heavy corvee here!” ” came the young woman’s answer.
Mendengar hal ini Konfusius menegur murid-muridnya, “Ingatlah ini: Pemerintahan yang zalim lebih ganas daripada harimau”
At this Confucius admonished his disciples,”Keep this in mind: A tyrannical government is more fierce than a tiger “
Bagian di atas adalah adaptasi dari salah satu ide filosofis Konfusianisme yang paling terkenal, seperti yang ditangkap dalam peribahasa (苛政猛于虎kēzhèng měng yú hǔ, Pemerintahan tirani lebih kejam daripada harimau). Ini adalah metafora pinjaman, yang menggunakan objek (harimau) untuk menyampaikan pesan. Ini berbeda dari peribahasa Cina standar yang terdiri dari lima kata. Pepatah ini untuk mengkritik para politisi dan pemimpin yang zalim. Ini adalah pepatah lurus ke depan. Namun kisah dan peribahasa itu berasal dari Kitab Ritus (Li Ji礼记, Tan Gong Xia檀弓下)
The above passage is an adaptation of one the most noted Confucian philosophical ideas, as captured in the the proverb 苛政猛于虎 (kēzhèng měng yú hǔ, A tyrannical government is more fierce than a tiger). This is a borrowed metaphor, which uses the object, a tiger, to convey a message. This differs from the standard Chinese proverbs is that it is made up of five words. This proverb is to criticise tyrannical politicians and leaders. It is a straight forward proverb. However, that story and idiom was originated from the Book of Rites (Li Ji 礼记 Tan Gong Xia檀弓下)。
Sumber:
Adegunawan, Suyena. 2018. Kompilasi 《礼记》Liji-Catatan Kesusilaan. Bandung. TSA
👉🏻 Redaksi turut membuka bila ada penulis yang berkenan berkontribusi mengirimkan artikel bertemakan kebijaksanaan timur (Minimal 800 Kata, semi ilmiah).
👉🏻 Silahkan hubungi: Maja – 089678975279 (Chief Editor).
Setangkai Dupa
Komunitas Edukasi Kebijaksanaan Timur
www.setangkaidupa.com